Welcome!!! Awak Datang Kamek sambot!!!

Sabtu, 23 Mei 2009

skripsi thesis Bahasa Ingris Fkip Untan

0 comments
I. TITLE:
“THE NEGATIVE TRANSFER OF INDONESIAN GRAMMATICAL ASPECTS ON THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION WORK BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH PROGRAM OF FKIP UNTAN IN THE ACADEMIC YEAR 2007/2008”

II. RESEACH BACKGROUND

Many experts believe that in acquiring a second language, a learner is really influenced by his/her first language. Learners generally bring their pervious competence of language in performing the second language (L2). The clearest support for this belief is the finding of "foreign" accents in the second language speech of the learners as cited in Ellis (1985: 19). When a Frenchman speaks English, his English sounds French. In addition, when a Malay person speaks Indonesian, the Indonesian sound is also influenced by Malay accents. In translation, the students also often use the knowledge of their first language in constructing the second language. For example, when they want to translate Indonesian into English, they often use the rule of Indonesian language in writing the English language. When the rule is the same, the Indonesian rule will support them in writing the correct English sentences, but if the rule is different, the Indonesian rule will cause the interference or negative effects toward the English language.
What is negative transfer from one language to the other language? Negative transfer or Interference occurs when the L1 or the mother tongue of the learner disturbs the process of the L2 or target language Acquiring. It is because the differences of the L1 and L2 the greater the difference between L1 and L2, the more the difficulty and the more numerous errors will be. The L1 learners' L1 does not only influence the pronunciation, but also affects the other language aspects, such as the lexical and the grammatical aspects of the L2.
The interferences also often happen to the students of English program of FKIP Untan. When they want to translate an Indonesian sentence into English, they often use the rule of Indonesian language in writing the English sentence even though they have learned English Grammar. The example of the interference such as: they write "My father think of me every day" to translate “ayah ku memikirkan ku setiap hari” or " they look at the two girl" in translating “mereka melihat pada dua orang gadis itu”, or even the more complicated ones such as: " we put all the equipments on the beach" to translate “kami meletakkan semua peralatan itu dipantai”, " I live in Jalan A. Yani number 6", for translating “saya tinggal di jalan A. Yani nomor 6” or "neither I or My father watched the film last night" to translate “tidak saya ataupun ayah saya menonton film tadi malam”.
At the first sentence, that is "My father think of me every day" the mistake is about the agreement between the subject and the verb. In the second sentence that is "they look at the two girl", the error is about the insertion of –s. In the third sentence "we put all the equipments on the beach”. the error classification is the insertion of the plural marker –s because equipment is an uncountable noun and does not require the plural marker –s In the second sentence “I live in Jalan A. Yani number 6", the error is about the choosing of the correct preposition. And in the last sentence, "neither I or My father watched the film last night" the error here is about the conjunction, it should be "neither I nor My father watched the film last night".
In Indonesian grammatical aspects, we will not find the insertion of –s in the verb if the subject is the third singular, or the insertion of –s in noun if the noun is plural. In using preposition that shows an address, whether it is a complete address or just the name of the street, Indonesian uses only one form that is –di, but English uses on and at. Those all differences between Indonesian grammatical aspects and the English grammatical aspects are able to affect the students in translating their first language (Indonesia) into English (as their L2). The examples above imply that where there are differences between the L1 and L2, the learner’s L1 knowledge will interfere with the L2, and where the L1 and L2 are similar, the L1 will actively aid the L2 learning.
The process that is responsible for this called language transfer. When the previous item is correctly applied to present subject matter in L2, the process is known as positive transfer, and the transfer is considered negative (interference) when the previous performance disturbs the performance of the second language. In this case, the first language gets in the way or interferes with the learning of the second language.
Previously there were a number of researchers attempting to discover the correctness of the belief above, whether the first language really affects the performance of the second language, and how significant the first language interferes with the second language. In Indonesia, especially in Pontianak, Isnardi (1999), Nining Ismayani (2004), Fransafer (2005), and Syarifah Nurhaya (2007) had conducted the previous researches that focused on the interference.
In his research, Isnardi (1999) investigated the interference of the student’s first language, Indonesian lexicon with their second language lexicon in writing. Meanwhile Nining Ismayani (2004) focused on interference of the mother language (Malay) on the pronunciation of the target language (English). Fransafer (2005) chose to focus on Hakka speaking students in transferring the Hakka sentences into English (the grammatical aspects). And then Syarifah Nurhaya focused on the negative transfer (grammatical aspects) of The L1 (Indonesian) with the L2 (English) in paragraph writing.
However, none of the researchers investigated the interference of the Indonesian Grammatical Aspects on the Indonesian-English translation work. In this study, the Indonesian – English translation work is the English paragraph(s) as the result of the Indonesian – English translation process of the students. Where, later on the paragraph(s) will be analyzed sentence by sentence. The researcher chooses the grammar because it has important role in learning language. People will have difficulty understanding the foreign language especially with the ungrammatical structure. In this study, the researcher chooses the student’s Indonesian-English translation work in written form.
The investigation of the main of Indonesian grammatical aspects which transfer the negative effects on the target Language (English) on Indonesian-English translation work is very important both for the teachers and the students especially in translation class.
Firstly for the teacher, after knowing the negative transfer of Indonesian grammatical aspects, he / she could focus on the grammatical aspects that often transfer the negative effects when the students translate Indonesian sentences into English. Also, after knowing the main Indonesian grammatical aspects which interfere with the English grammatical aspects on the students’ Indonesian-English translation work, the teacher will be easier to apply certain strategies or ways in teaching translation in order to prevent the error which the students make as the negative effects of the Indonesian grammatical aspects. Furthermore, the teacher will be able to prepare a more systematical material when they teach translation, therefore, the students’ mistakes are able to be minimized.
Secondly, for the students of translation class, after knowing the main Indonesian grammatical aspects that interfere with the English grammatical aspects when they translate Indonesian text into English, they will be able to be more careful and give more attention to those grammatical aspects; therefore the mistake can be minimized.
The researcher is interested in analyzing the grammatical aspects as the focus of this research because he wants to prove the hypothesis about the main grammatical aspects of Indonesian that transfer the negative effect when the students translate an Indonesian text into English. It is based on Ellis (1985:7) who explains that the grammatical rule differences between Indonesian (as the first language of Indonesian people) and English (as the foreign on target language) will affect the acquisition of the target language process. Some researcher had proved it, but, the writer wants to find the main Indonesian grammatical aspects that interfere with the English grammatical aspects on the students’ Indonesian – English translation work by the fourth semester students of English Program of FKIP Untan in the academic year 2007/2008 especially the students who take Translation class.

III. RESEARCH PROBLEM
The problem of this research is
"What are the main Indonesian grammatical aspects which transfer the negative effects on the Indonesian-English translation work by the fourth semester students of English program of FKIP Untan in the academic year 2007/2008?

IV. RESEARCH PURPOSE
The purpose of this research is to investigate the main Indonesian grammatical aspects which transfer the negative effects on the Indonesian-English translation work by the fourth semester students of English program of FKIP Untan in the academic year 2007/2008

.
VI. SCOPE OF RESEARCH
In conducting the research, the scope of the problem is stated in order to acquire the clarity of the research as well as to avoid ambiguity and misinterpretation. The scope of this research consists of the rule of using part of speech except the Interjection. Greenbaum (1996: 88) explained that word classes (or parts of speech) are either open or closed. Open classes are by far the largest because they readily admit new words. The open classes are noun, verb, adjective, and adverb. The closed classes are auxiliary, conjunction, preposition, determiner, pronoun, numeral, and interjection. Furthermore, Faidlal (2007: 2) resumed those parts of speech into eight parts of speech namely: noun, adjective, verb, pronoun, adverb, preposition, conjunction and interjection. He explained that auxiliary belongs to verb, and both determiner and numeral belong to adjective. So, the scope of this research consists of the rule of using noun, adjective, verb, pronoun, adverb, preposition, and conjunction.
1. Research Variable
Sudjana and Kusumah (1992:9) defined variable as the characteristics of an object which are able to be measured, and the values or the result can be assumed fluctuate. Variable can also be defined as the logical grouping of each attribute. In this research the researcher used a single variable that is the negative transfer of Indonesian grammatical aspects to the English grammatical aspects (L2) such as the rule of using noun, adjective, verb, pronoun, adverb, preposition, and conjunction.
2. Terminology
a. Second language acquisition is the subconscious or conscious process by which a language other than the mother tongue is learnt in a natural or a tutored setting and accepted lingua franca used for education, government, or business within the country.
b. Negative transfer is the interference of one’s first language on the target language.
c. Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.
d. Indonesian – English translation work is the English text as the result of the translating process from Indonesian.
e. L1 (Mother tongue). Dardjowidjojo (2005: 241) defined L1 or mother tongue as the first language that one learns as a child. A number of Indonesian people take Indonesian as their mother tongues and most as their second languages.
f. Foreign language is a non-native language in one’s own culture with immediate and widespread opportunities to use the language within the environment of one’s own culture.
g. Indonesian grammatical aspects are a number of grammatical rules of Indonesian pattern as the previous language that influence the performance of the English language.

VII. METHOD OF RESEARCH
Silverman (2000: 79) defined “methodology defines how one will go about studying a phenomenon . . . and method of research is a specific research technique”.

1. Form of Research
In line with the purpose of the research that is to describe the main Indonesian grammatical aspects which transfer the negative effects on the Indonesian-English translation work by the fourth semester students of FKIP Untan in the academic year 2007/2008, descriptive method is considered as the most appropriate method to be applied. According to Ary et al (1982: 415), descriptive research aims at describing and interpreting the situation which exists now. It is designed to get information about the status of an indication when the research is being conducted. It is directed to decide the characteristic of a situation while the experiment is being conducted.


2. Population and Sample
a. Population
According to Sukadji (2000: 24) population is the group in which the researcher is able to generalize the result of the research. In this study, the population is the whole fourth semester students of English Program of FKIP Untan who take Translation class in the academic year of 2007/2008.
b. Sample
Wiersma (1986: 263) defined a sample as a subset of the population to which the researcher intends to generalize the result.

3. Technique and Tools of Data Collecting
a. Technique of data collecting
Nawawi (2001: 94) states that in research, it can be distinguished into six techniques which can be applied in collecting the data, namely direct observation technique, indirect observation technique, direct communication technique, indirect communication technique, measurement technique, and documentary study technique. The technique that is appropriate to be applied to this research is documentary study technique.

b. Tools of data Collecting
The tool of data collecting in this research is the students’ Indonesian English Translation work (as the document). Nasution (1996: 85) explained that documents consist of the personal writing and formal documents. In this study the researcher chooses the students’ formal document that is the students’ Indonesian-English translation work as their final assignment in translation class. Moreover in using documentary study technique, the best tool of data collecting which can be used is the document of students’ Indonesian – English translation work by the fourth semester students of English program of FKIP Untan in the academic year of 2007/2008.

4. Technique of Data Analysis
Considering the problem of this research, contrastive analysis and the error analysis are collaborated here to describe the negative transfer of Indonesian grammatical aspect on the Indonesian-English translation work. In general, there are three main steps to analyze students’ Indonesian – English translation work.

1. Comparing it with the Right form

After collecting the students’ Indonesian-English translation work, the researcher identifies the sentences that contain the mistakes and errors by comparing them to the right form. The mistakes and errors are underlined / highlighted words/phrase/clauses. The researcher uses caret ^ to indicate omission (if any) also.

2. Classifying the Errors

Afterward, the sentences that consist of errors are compared to the English correct form separately. Then the classification of errors type is conducted. The classification of error type is narrowed down to the use of the following terms:

a. Omission error
b. Addition Errors
c. Malformation Errors
d. Disordering Errors
The investigation will be put into table as below:
The error analysis
Identification Of Error Definition of error type Classification of Error Type
Ex. We have two car. Noun Omission

To count the total errors of the data easily, the researcher makes a table as below:
The Error Categories
No Stud. Code Category of Error Total
Pronoun Adj. Noun Con. Adv. Verb Prep Other
1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3. Finding the negative transfer
The next step is identifying whether the errors are caused by the negative transfer of Indonesian grammatical aspects or not. The sentences that contain the error will be checked to discover whether it is affected by the Indonesian grammatical rule or not. To make the counting of the negative transfer of the data easily, the researcher makes the table below. When the negative transfer has been collected into the table, the dominant error will be known.




The Negative Transfer Categories

No Stud. Code Category Of Negative Transfer Total
Pronoun Adj. Noun Con. Adv. Verb Prep Other
1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Total . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

After collecting the data, the researcher counts the data into percentage. In this research the formula which is used to measure the percentage of the negative transfer of Indonesian grammatical aspects with the English grammatical aspects as follows:
NI x 100
NE

Where

NI = total of negative transfer
NE= Total of Errors
To know the proportion of the negative transfer which causes errors in the Indonesian – English translation work, the researcher measures it by using the formula below:
XI x 100
NI

Where:
XI = number of negative transfer
NI = total of negative transfer
Then, the negative transfer score of Indonesian -English translation work is categorized into following criteria:
80% - 100% : very high frequency of negative transfer
60% - 79% : high frequency of negative transfer
50 – 59% : middle frequency of negative transfer
26% - 49% : low frequency of negative transfer
0, 01% - 25% : very low frequency of negative transfer
Jamilah (1996: 52) cited in Isnardi (1998).





TEMPORARY BIBLIOGRAPHY


Aitchison, Jean.1972. Teach Yourself Linguistics. United States: David McKay & Co. Inc
Alexander, L.G. 1990. Longman English Grammar Practice. For intermediate students. United Kingdom: Longman Group
Ali, A. Faidlal Rahman. 2007. Fundamentals of English Grammar. A Practical Guide. Ciganjur Jakarta: Penerbit Pustaka Widyatama.
. Ary, Donald et al. 1982. Pengantar Penelitian Dalam Pendidikan. A Unified Treatment. Surabaya – Indonesia: Usaha Nasional
Azar, Betty Schrampfer.1993. Understanding and Using English Grammar. Second Edition. Jakarta: Percetakan Binarupa Aksara
Brown, H. Douglas. 1980. Principle of Language Learning and Teaching. United States of America: Prentice-Hall, Inc.
Dardjowidjojo, Soenjono. 2005. Psiko-Linguistik. Pengantar Pemahaman Bahasa Manusia. Jakarata: Yayasan Obor Indonesia
Ellis, Rod. 1985. Understanding Second Language Acquisition. New York: Oxford University Press
Greenbaum, Sydney, 1996. English Grammar. New York: Oxford University Press.
Hanafi, Nurachman. 1986. Teori dan Seni Menerjemahkan. Ende-Flores: Nusa Indah
Isnardi, 1998. An Analysis on the interference of Indonesian lexicon with the English Lexicon in Writing by the Second Year Students of the English Program in Academic Year 1997/1998. Pontianak: unpublished
Lavery, Clare.2001. Language Assistant. The British Council. United Kingdom
Liz and John Soars and Amanda Maris.2000. New Headway English Course. Elementary Teacher’s Book. New York: Oxford University Press
Nasution, S. 1996. Metode Penelitian Naturalistik-Kualitatif. Bandung: Tarsito
Sharpe, Pamela J. 2002. How to Prepare for the TOEFL.10th Edition. Indonesia: Binarupa Aksara
Silverman, David. 2000. Doing Qualitative Research. A Practical Hand Book. London: SAGE Publication
Sudarwati, Th. M. and Eudia Grace. 2007. Look Ahead. An English Course. Ciracas-Jakarta: Penerbit Erlangga
Sudjana, Nana and Awal Kusumah. 2000. Proposal Penelitian Di Perguruan Tinggi. Bandung: Sinar Baru Algensindo offset
Sukadji, Soetarlinah. 2000. Menyusun dan Mengevaluasi Laporan Penelitian. Jakarta: UI-Press
Sukur, Silvester Gordius. 2005. Contextual Tenses for Effective English Communication. Jakarta: PT. Bhuana Ilmu Populer
Wiersma, William. 1986. Research Methods in Education: An Introduction. Massachusetts: Toledo University Press






THE NEGATIVE TRANSFER OF INDONESIAN GRAMMATICAL ASPECTS
ON THE INDONESIAN – ENGLISH TRANSLATION WORK
BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS OF ENGLISH PROGRAM
OF FKIP UNTAN IN THE ACADEMIC YEAR 2007/2008

Research Outline

Proposed By

DEDI IRWAN
NIM. F12105043



Approved By

ACADEMIC ADVISOR

Yanti Sri Rezeki, S.Pd., M.Ed. WALS
NIP. 132302462 THE CHAIRPERSON OF ENGLISH PROGRAM

Sumarni, S. Pd., M. TESOL
NIP. 132281623



Legalized By
THE HEAD OF LANGUAGE AND ART EDUCATION DEPARTEMENT


Dr. Martono
NIP. 132086446

PENGERTIAN DAN PHILOSOPHY MENTORING (LIKOQ) TARBIYAH MATERI

0 comments
PENGERTIAN DAN PHILOSOPHY MENTORING (LIKOQ) TARBIYAH MATERI
12. mentoring dalam pendidikan guru
Sebuah pengalaman yang membuta sebuah perbedaan BAGI CALON MAHASISWA
PENGANTAR
Hanya dalam beberapa tahun perguruan-perguruan tinggi di Australia telah mulai mengenal nilai hubungan mentoring untuk mempelajara berbagai organisasi. Samapai pada saat itu terdapat sedikit sekali pengenalan potensi mentoring. Matters (2002, p. 1) yang memandang mentoring sebagai bstu loncatan dala kecerdasan belajar dan mengajar, mengetahui bahwa “meningkatkan hasil pembelajaran yang berasal dari pengalaman dan diperagakan oleh mentor dalam sebuah tim kerja dalam sebuah organisasi umum telah ditinggalkan. Program mentoring didesain untuk meningkatkan daya ingatan mahasiswa yang sekarang sedang dipilh , sementara program-program yang lain bertujuan untuk membantu staf individu (akademis dan umum) untuk menerima potensi mereka.
Kontek dalam bab ini adala sebuah program mentoring yang didesain untuk membatu siswa kelas satu dalam masa transisi mereka dalam belajar. Ketika program umum perguruan tinggi pertama kali diprekenalkan, fakultas pendidikan memutuskan untuk mencobakan program mentoring dengan semua sarjana pengajaran siswa ilmu pasti, sejumlah siswa yang terpilih mendaftar di jurusan pendidikan fisika, dan 25% dari sjiswa itu mendaftar di level pertama sarjana pendidikan. Untu meningkatkan program mentoring tersebut, dan berjalan bersama siswa calon S. Pd, pertama ada proses seleksi, dimana 54 siswa secara acak dipilih dan dikirimi sburat mengundan mereka untuk ikut berpartisipasi didalam program tersebut. Kedua, siswa-siswa yang bersedi terlibat tersebut, ditempatkan kedalam kelompok mentoring sekitar 6 siswa. Ketiga, setiap kelompok yang menjadi anggota mentoring bertemu dengan seorang anggota staf yang telah bersedia menjadi mentor untuk kelompok itu dselama periode 6 minggu.
Bab ini fokus pada pengalaman satu grup S. Pd anggota mntoring utama, dan juga peran mentor mereka yang di tirukan. Proses interaksi kelompok didalam program mentoring digambarkan dari perspektif anggota mentoring yang telah memberikan tulisan evaluasi melalui email. Dari persfektif peserta mentoring, interaksi sosial berhasil membantu mereka untuk merasa cukup percaya diri untuk melanjutkan studi mereka dalam perspektif pembelajaran pendidikan guru. Salah satu peserta mentoring menulis:
Saya vrasa ini sangat mengagumkan bagi semua orang untuk t3erlibat dalam sebuah kelompok mentoring. Banyak waktu yang saya rasakan kami tidak memerlukan ‘bimbingan’ tetapi ini hanyalah sebuah interaksi sosial yang luar biasa dengan orang-orang yang tidak pernah kita temui. ‘
Partisipan didalam program mentoring membantu peserta mentoring mengembangkan identitas mereka sebagai mahasiswa. Setiap identitas peserta mentoring berkembang didalam setiap pertemuan baru dengan anggota yang lain. Mahasiswa-mahasiswa ini menemukan bahwa proses berbagi pengalaman, kefokusan dan pengertian, memiliki sebuah kekuatan pedagogik yang membantu mereka mempelajari pentingnya informasi yang sedang dipresentasikan dengan cara saling brhubungan, dari pada dengan cara menggunakan sedikit data yang saling terpisah. Mereka juga mengetahui bahwa sebuah proses kelompok hyang efektif menuntun pada sebuah pengetahuan kolektif atau ‘insight’ (Palmer, 1998). Timbale balik dari peserta mentoring menunjukkan bahwa mereka memutuskan proses mentoring informal menjadi pendukung dan penggerak.
Mentoring dari sebuah perspektif sejarah
Istilah “mentor” memiliki sejarah yang panjang, kembali pada puisi Homer yang terkenal yaitu Odyssey. Ketika raja Odysseus berangkat menuju perang Trojan, temannya Mentor dipercayai menjaga anak laki-lakinya, Telemachus. Selama kepergian Odysseus selama 10 tahun, Mentor menggantika Odyyseus, dan dia harus “mempersonifikasikan kwalitas kebijaksanaan sang raja” . meskipun bukan merupakan kata – kata kitab suci, mentoring tampak menajdi koncep penginjilan . “mentoring merupakan sebuah gaya hidup didalam jaman injil”.
Ada banyak cerita tentang pengikut tuhan yang mengambil pengikut yang lebih muda dibawah sayap mereka,menantang kepercayaan, dan mendemonstrasikan gaya hidup kepercayaan. Karena setiap generasi menghadapi tantangan tentang menemukan arti penghambaan kepada tahun, merekabebas dari kebijaksanaan dan pengalaman orang-orang Yng sebelum mereka.
Didalam injil terdapat sejumlah contoh mentoring. Termasuk hubungan barnabas dengan paul, paul dan titus, elisabet dan maria, Naomi dan Ruth, Musa dan Josua, juga Dud deangan jonatahan. Dalam jaman mentoring keinjilan, terjadi dalam cara yang bervariasi, ruth melihat Naomi sebagai seorang yang diharapakannya menajdo panutan dalam hidupnya.
Kemana kamu pergi, aku akan pergi
Dimana kamu tinggal, aku akan tinggal
Orang-orang mu adalah orang-orang ku, dan tuhan mu adalah tuhan ku
Naomi adalah tipe seorang mentor bagi Ruth dan membimbingnya ketika dia mempealjari berbagai macam kecakapan hidup, seperti cara memutuskan dan menanggapi berbagai macam situasi dalam sebuah kebudayaan baru. Naomi memberikan Ruth sebuah kepercayaan diri , mengajarkannya tentang tuhan, dan melalui sharing pengalaman menunjukkan Ruth cara menjadikan kesetiaan sebagai bagian dari kehidupan. Sebuah contoh mentoring yang baik adalah yesus kedekatan hubungan dengan keduabelas muridnya, khususnya peter. “peter ditantang untuk melakukan hal-hal yang dia sendiri tidak yakin kalau dia bisa melakukannya, untuk menemukan hal-hala baru tentang tuhan, dan untuk hidup seperti layaknya pengikut kristus “ Timothy dan Paul juga memiliki hubungan mentoring yang sangat kuat berawal ketika Timothy bepergian bersama Paul. Karena hubungan mereka berlanjut Paul secara bertahap meberikan Timothy tanggung jawab lebih dalam jabatan. “dia membetulkan Timothy ketika salah, tetapi diatas semua itu, dia menghormatinya, menghargainya, mendukung dan mnguatkannya. Dan Timothy tumbuh dalam kesederhanaan dan kebijaksanaan.
Pastor Shank dari komunitas gereja pantai selatan, California, mendefinisikan mentoring sebagai sebuah transfer kebijaksanaan dari satu orang ke orang lain.
Mentoring sangat bermanfaat, disengaja, dan terencana: mentoring adalah sebuah transfer yang lebih menekankan pada transfer kebijaksanaan yang berdasarkan pada pengalaman hidup seseorang dari pada system transfer pengetahuan ataupun teknik perilaku; dan mentoring terjadi didalam sebuah hubungan pribadi langsung dalam waktu tertentu.

Di era yang modern, pada 1980an program mentoring formal diperkenalkan didalama sector pendidkan Amerika. Setelah tiu, pada 1990an, program yang sama dikembangkan di Australia.
Mentoring menurt literature
Dewasa ini mentoring menjadi sebuah konsep yang popular diantara organisasi pembelajran yang tertarik dalam mengembangkan siswanya dan mendukund mereka dalam belajar. Meskipun kosep mentoring memiliki sejumlah definisi, didalam kebudayaan barat istilah ‘mentor’ secara umum dihubungkan dengan seseorang yang memiliki pengetahuan atau keahlian dalam hal tertentu. Istilah seperti pemandu, advokat, master, sponsor, orang kepercayaan, dan promotor digunakan untuk menggambarkan peran mentor. Dalam kontek mentoring peran-peran inispesial karena kemampuan mentor difokuskan pada kebutuhan peserta mentoring secara spesifik. Dalam proses mentoring seorang yang berpengalaman, pengaruh mentor berimbas pada pertumbuhan dan perkembangan peserta mentoring. Dalam proses tersebut, mentor menjadi semakin menyesuaikan diri pada kebutuhan peserta mentoring. Park Plamer menagkap keunikan dalam hubungan mentoring sebgai berikut
Mentor dan peserta mentoring adalah rekan dalam generasi tarian spiral, disini yang tua menggrakkan yang muda dengan pengalaman-pengalaman meraka, semantara yang muda mendorng yang tua dengan kehidpuan baru, merajut kembali struktur komunitas manusia ketika mereka menyentuh dan berputr.
Salzaman (2002) menggaris bawahi aspek kunci pada mentoring ketika dia menggambarkanya sebagai sebuah hubungan, melibatkan sharing, dan menuntun pada pengembangan mentor dan peserta mentoring. Aspek sahing nys konsisten dengan Foster yang menggambarkan hubungan siswa dengan mentor sebagai berikut;

Mengijinkan siswa untuk secara langsung dan mengembangkan prembelajaran mereka dibawah arahan orang lain yang ahli dalam sebuah bakat atau keahlian tertentu. Sharing tersebut menukar kapitalisasi pada kekuatan siswa dan kemampuna keahlian siswa.
Di Australia telah ada beberapa laporan belajar termasuk program di kursus pendidikan, seperti ;aporan oleh Reynolds dan Grushka (2002). Didalam sebuah pelajaran Anifos(2002) focus pada manfaat mentor, tidak hanya untuk peserta individual tetapi juga bagi organisasi pembelajaran. Setelah menguji peran mentoring didalam hubungan pada kepuasan hasil pekerjaan bagi akademik dan organisasi, Maters (2002) menyimpulkan bahwa mentoring bermanfaat bagi kedua belah pihak. Matter menggunakan model mentoring millennium untuk mengkontektualisaikan tife yang paling sukses dari pengajaran dan pembelajaran didalam pendidikan serta melibatkan guru pemula.
Secra internasional telah ada peningkatan focus pada kementoran dan pelatihan mentoring. Fritzberg (2003) menggambarkan pengalamannya mengenai mentoring adalah sebagai sebuah pergeseran dari hubungn impersonal ke hubungn personal. Hager (2003) mengexplorasi hubungan mentoring mahasiswa dalam sebuah kelompok latihan di sekolah lulusan pendidikan. Mentoring dapat juga mnjadi penting bagi komunitas pembelajaran online seperti yang terdapata pada Chang’s (2003) model pembelajaran jarak jauh.
Sebuah program mentoring yang bertujuan untuk membantu siswa melalui peralihan

Penelitian telah menunjukkan bahwa calon mahasiswa bisa saja mengalami kesulitan dalam mengahdapimas transisi dilingkungan yang baru dengan berberap alasan. Salah satu alasannya adalah berhubungan dengan kebutuhna untuk membuat sebuah hubungandengan pihak universitas.
Tiba di perguruan tinggi pada saat pertama kali setelah menghabiskan 13 tahun di sekolah merupakan hal yang sulit.
Staf program mentoring mahasiswa melaporkan disini membentuk bagian dari sebuah perguruan tinggi Australia pada proses transisi tahun pertama dan diatur dalam suatu wadah untuk membantu mahasiswa untuk beradaptasi dengan lingkungan akademis. Perguruan tinggi merespon pada statistik yang berhubungan dengan mahasiswa angkatan pertama yang keluar dari studi mereka dengan mengunaka inisiatf tahun pertama yang meliputi staf pembantu dalam membentuk program mentoring yang sukses untuk mahasiswa angkatan baru. Table berikut ini menyajikan profil penjelasan tentang siswa yang keluar melalui ketidak berlanjutan pada tahun 2000 (12.1 dan 12.2).
Universitas perencanaan manajemen pengajaran dan pembelajaran merekomendasikan program mentoring sebagai suatu kebijakan. Manfaat dari program mentoring adalah untuk membantu siswa untuk merasakan secara akademik dan sosial dihubugnkan dengan univeritas dan jurusan yang mereka pilih, pada periode yang paling kritis dimasa transisi, 6 bulan pertama. Program mentoring diarahkan pada kampus –kampus 2002, dengan semua fakultas yang diharapkan mengalokasikan staf akademik (mentor) magi setiap siswa ( peserta mentoring). Pada awalnya hal ini diasumsikan bahwa pada sebagian besar kasus guru akan mengajar pada level pertama sehingga mahasiswa dapat menjadikannay sebagai orang yang dapat memebantu dalam urusan akademik mereka. Biar bagaimanapun, ini bukan lah kasus yang benar-benar diperlukan.
Arahan bagi program mentoring disarankan supaya selama minggu pertama disemester pertama mentor sangat diharapkan untuk menemui peserta mentoring yang ditunjuk untuk membangun hubungan dan mengatur jadwal atau metode berhubungan selama enam minggu kedepan. Bagian terpenting dalam program ini adalah mahasiswa dibuat merasakan sambutan dan mengetahui bahwa seseorang tertarik dalam cara mereka menangani bagian dan pelajaran mereka. Setiap mentor diharapkan sekali untuk memutuskan bentuk hubungan yang paling sesuai, seperti tatap muka secara langsung, telepon, email, atau melalui surat. Dalam sesi berikutnya pertama hasil yang diharapkan adala untuk pembelajaran organisasi diidentifikasi, kedua kolaborasi, pengasuhan, dan berbagi tanggung jawab yang terjadi didalam suatu grup mentoring di uji.
Dari perspektif pemebelajaran organisasi, hasil yang dapat diperoleh melalui proses mentoring ini adalah sebgai berikut”
Hasil 1 mahasiswa merasa sebagai bagianfakultas dan universitas secara keseluruhan
Hasil 2 siswa meras percaya diri untuk mendekati staf akademik dan membicarakan permasalahannya.
Hasil 3 siswa menghadiri perkuliahan dan secara aktif berpartisipasi dalam program kademik
Hasil 4 anggota staf akademik peduli pada masalah-masalah yang sedang dihadapi oleh mahasiswa baru dan mendukungnya dengan pelayanan yang tersedia untuk membatu mahasiswa dan staf.
Perekrutan mahasiswa dan staf mentor

Ini merupakan tanggung jawab setipa fakultas untuk memilih cara untuk mengimplementasikan program mentoring tersebut. Fakultas pendidikan membentuk panitia yang diputuskan, karena jumlah mahsiswa yang masuk dalam jumlah banyak (lebih dari 400) dan terbatasnya relawan mentor, sehingga hal ini mustahil untuk mengatur 6 anggota per 1 mentor. Sehingga, “sebuah program utama´ditawarkan, dan 25 % dari mereka yang mendaftar dijurusan s1 pendidikan di[pilih untuk berpartisifasi didalam program mentoring tersebut. Seluruh sarjana keguruan ilmu alam dihubungi dan ditawrkan mentor karena kelomok ini telah didentifikasi, menurut data yang telah ada, karena memiliki peringkat transisi yang lebih rendah. Sejumlah siswa yang telah dipilih mendaftar dijurusan pendidikan fisika juga diundang untuk ikut berpartisipasi didalam program mentoring tersebut.
Sebagian besar mentor staf di rekrut berdasarkan latar belakang pengetahuan yang berhubungan dengan permasalahan ini. Siapa yang akan sungguh –sungguh permasalaha selanjutnya. Siapa yang benar-benar ingin terlibat?
Beverley jane
8 feb 2002

Yang terhoramat mahasiswa,

Selamat datang di Universitas dan fakultas pendidikan. Semoga selu mendapatkan kesuksesan setiap saat.
Pada tahun ini, Fakultas Pendidikan sedang melaksanakan pelatihan program mentoring melibatkan satu kelopok kecil yang dipilih secara acak dari mahasiswa angktan baru. Program tersebut bertujuan untuk membatu pada 6 bulan pertam pada semester 1. Manfaat mentoring staf-mahasiswa ini adala untuk mengenalkan mahaiswa baru pada paling tidak satu anggota staf yang bisa :
- Membantu melakukan transisi pada kehidupan universitas
- Memberikan informasi yang bermanfaat, atau unutk menggantikan mu untuk menghoramti orang untuk membantu mu dengan permasalahan yang spesifik
- Membantu mu dengan pembelajaran yang sesuai serta kemampun mengatur waktu.
- Membantu anda menyesuaikan diri dengan lingkungan pembelajaran yang baru
Saya bermaksud mengundang anda untuk ikut berpartisipasi pada kegiatan baru ini. Sebagai seorng staf (mentor) saya bisa membantu and mengatur dalam pembelajaran anda dan mata kuliah yang telah anda pilih. Saya akan bekerja dengan perkiraan enam mahasiswa baru dalam program percobaan ini, jadi jika anda bersedia untuk berpartisifasi, kita bisa bertemu sebagai kelompok kecil. Jumlah waktu yang akan diguanakan, dan cara yang akan dipakai untuk berhubungan (ex. Melalui email, telpon, tatau bertemu langsung) dapat dibicarakan selama 6 minggu tersebut. Partisipasi sepenuhnya terserah pada anda, tetapi kami harap program ini dapat membantu mahasiswa baru seprti diri anda untuk bisa merasa lebih betah di univeritas.
Jika anda ignin berpartisipasi didalam program mentoring ini, atau perlu informasi lebih lanjut, silakan telpon atau email saya sebelum hari rabu, 20 feb.
Contak detil saya sebagai berikut:
Telp
Alamat emil
Kami bisa mengatur waktu dan tempat untuk bertemu selama minggu orientasi.
Hormat saya.

PIDATO PERTANGGUNG JAWABAN DIREKTUR ESA FKIP UNTAN 2008/2009 KALBAR

0 comments
LAPORAN PERTANGGUNGJAWABAN DIREKTUR ESA FKIP UNTAN PERIODE 2008/2009
1. PENDAHULUAN
Assalammualaikum warah matullahiwabarrakatuh
Dengna rahamat Allah yang maha kuasa, al malikul alam, serta dengan keinginan luhur untuk selalu berusaha berbuat lebih baik, maka dengan sepenuh hati penulis selaku direktur ESA, menguatkan asa untuk menulis laporan pertanggungjawaban kepengurusan esa periode 2008/2009 ini dengan sepenuh hati dengan harapan dapat menjadi bahan perbaikan dan lading menggali ilmu demi terbentuknya kepengurusan ESA kedepan yang lebih baik, berwibawa, cerdas dan kreatif.
Sebelum penulis menyampaian pertanggungjawabannya, cukup bijaksanalah kiranya apabila penulis menyampaikan kata – kata bijak berikut ini
“ orang besar adalah orang yang selalu berusaha menjadi yang lebih baik, tegas dalam ucapan dan perbuatan, saling mengharagai, menjaga etika, serta selalu berusaha mengambil ilmu dari setiap apa pun yang telah dia ataupun orang lain lakukan. Hidup ini terlalu indah untuk sebuah penyesalan, hidup ini terlalu ceria untuk sebuah kekesalan dan emosi pribadi yang menjadikan didri kita kerdil. Sungguh kurang bijak apabila hidup yang singkat ini digunakan untuk saling menghujat dan membanggakan dirinya yang selalu up to date terhadap aib orang lain”.
Setahun sudah kepengurusan berlalu, banyak hal yang telah dilakukan dalam menjalankan amanah mubes 2008 untuk menjalankan roda pemerintahan ESA FKIP untan. Sebagai insan yang lemah serta penuh kekhilafan seperti halnya para pembaca, penulis dalam menjalankan amanahanya juga melakukan hal yang sama. Banyak program kerja yang telah dengan sukses dilaksanakan, namun banyak pula yang belum maksimal dikarenakan sesuatu yang diluar kekuatan pengurus yang tidak mungkinlah pengurus melapauinya, karena sesungguhnya pengurus telah berikhtiar dengan sepenuh asa untuk memberikan yang terbaik, namun apa daya, Dia pula lah yang memegang kuasa.
Dalam laporan pertanggungjawaban ini, penulis selaku direktur ESA akan mencoba menjelaskan kepada seluruh anggota ESA tentang apa saja yang telah pengurus lakukan dalam satu periode kepengurusan, serta apa saja hal-hal yang berada diluar kemampuan pengurus untuk mensukseskannya. Pengurus akan berusaha untuk mensosialisaikan laporan pertanggung jawaban ini agar dapat diakses seluruh anggota ESA baik melalui media cetak maupun elektronik, agar kemaslahatan yang telah dilakukan dapat diketahui dan dikembangkan, serta dapat mengambil pelajaran dan ilmu yang barokah dari kekhilafan dan kealfaan yang telah pengurus lakukan baik secara sadar maupun diluar kesadaran. Terakhir, tanpa menyangkal kodrat kita sebagai makhluk yang tinggal didunia yang fana ini dengan penuh kekhilafan sepertihalnya pembaca, penulis menghaturkan beribu maaf atas segala hal yang membuat kurang berkenan selama kepengurusan, karena sesungguhnya yang terbaik telah kami lakukan, namun mungkin yang terindah belum bisa kami berikan. Semoga kita menjadi orang-orang yang beruntung diakhir ajal kita.
2. Keadaan objektif kepengurusan.
Dalam rentang waktu 1 tahun terhitung sejak April 2008 samapai awal mei 2009, pengurus telah melalui beberapa fase dala kepengurusan. Dengan tingkat kesulitan dan masalah yang berebeda. Permasalahan umum yang dihadapai oleh pengurus adalah kekurang maksimalannya soliditas sebagian kecil pengurus yang menyebabkan disintegrasi internal pengurus. Hal ini disebabkan beberapa factor, yang pertama adalah menurunnya rasa ESAisme sehungga menyebabkan pudaranya semangat perjuangan di ESA. Namun pada saat itu pengurus merasa hal yang cukup bijaksana untuk mengatasi masalah itu adalah dengan melakukan motivasi internal serta upgrading, serta dengan memberikan peringatan dan sanksi terhadap mereka yang berakhir pada dilakukan nya reshuffle pengurus pada tengah periode dan alhamdulilah masalah ini terselesaikan. Penyebab berikutnya adalah ada beberapa pengurus yang harus dengan berat hati meninggal kan ESA karena harus mengikuti KKN selama 3 bulan. Masalah ini terselesaikan dengan cara pendelegasian tampok kepemimpinan. Serta dengan long dictace control system.
Masalah berikutnya adalah intervensi pihak prodi yang terlalu menyakitkan sehingga bebrapa kegiatan dan agenda kepengurusan harus berjalan dengan negosiasi yang alot dan terus membuat pengurus belajar untuk lebih bersabar. Hal ini akhirnya dapat diatasi dengan melakukan negosisi tingkat tinggi, serta melakukan beberapa siasat dan muslihat yang cermat sehingga agenda ESA dapat berjalan sebagai mana mestinya.
Selain tiga masalah umum tersebut, ada juga beberapa masalah lain yang mempengaruhi kesetabilan pemerintahan, namun dengan soliditas seluruh anggota ESA, termasuk pengurus, DPO, senior, anggota muda sampai luar biasa, maka seluruh masalah itu terselaesaikan dengan cukup bijaksana..
3. Realisasi program kerja.
Dalam menjalankan roda pemerintahanya, penulis sebgaimana yang diamanatkan mubes membentuk beberapa divisi yang masing masing memiliki program kerja. Disini penulis selauku direktur akan menjelaskan secara umum, untuk yang lebih khusus penulis rasa akan sangat bijaksana apabila penulis memandatkan masing-masing manajer dan staf divisi untuk menjelaskannya.
a. Divisi home affair
Sebagian besar program kerja didivisi ini berjalan sebagai mana mestinya seperti inventarisir hak proprti ESA, data base ESA dll.
Didivis ini sempat dilakukan penambahan 1 anggota baru pada saat reshuffle pengurus
b. Divici CEA
Divisi ini juga cukup memberikan kepuasan atas kinerjanya dengan melakukan advokasi terhadap permasalahan anggota yang diterima, serta sensitivitas terhadap isu yang tidak terlalu mengecewakan.
c. Divisi CHRD
Divisi ini merupakan salah satu divisi yang progjanya terbanyak. Ada beberapa yang sukses tanpa hambatan seperti EIS (walaupun dengan berbagai modifikasi), dan ada juga yang gagal dan harus diganti dengan kegiatan yang memiliki nilai yang sama. Secara lebih rinci agar lebih bermakna maka penulis meminta manajernya untuk menjelaskan.
d. Divisi ELC
Divisi yang didesain untuk meningkatkan kemampuan akademik anggota ini berjalan dengan cukup banyak dinamika pula. Hal utama pengahambat kerja divisi ini adalah susahnya mengumpulkan orang-orang yang terlibat dalam divisi ini termasuk orang-orang yang ada didalam tim khusus.
e. Divis MCN
Kerjanya membangun relasi eksternal baik bilateral maupun multilateral. Berjalannya juga banyak dinamika, namun hasilnya juga bisa bikin bangga.

Disamping divis-divisi diatas, direktur juga merasa sangta terbantukan oleh sekretaris cerdas dan handal baika yang sebelum resufle maupun sesudah resufle.

Kemudian kecermatannya dalam menagtur keuangan, ketelitiannya serta kejeliannya melihat sumber uang membuat posisi bendara menjadi salah satu kunci suksesnya roda pemerintahan ESA peride 2008/2009.
Akhirnya penulis mengucapkan terimakasih atas bantuan semua pihak atas kesuksesan ESA, kesuksesan kita bersama, kesuksean selurh empunya ESA. Inilah yang dapat kami persembahkan untuk ESA, semoga bermanfaat, dan jaya lah ESA jayalah…..

4. Rekomendasi
Beberapa hala yang menjadi rekomendasi:
a. Tingkatkan soliditas pengurus, biar kecil dari segi kuantitas, tapi mumpuni dari segi kwalitas
b. Anggota ESA butuh fasilitator, maksimalkan lagi peran ESA sebagai fasilitator/
c. Pihak prodi semakin kritis. Tingkatkan lagi kecerdasan dalam berkomunikasi, tetap jaga etika lobi-lobi, serta tingkatkan daya kreativitas dalam setiap program.